...Этим ты показал, что у тебя нет уважения к жизни, свободе или любой из других цивилизованных ценностей... Ты не достоин занимать свое место, не достоин доверия цивилизованных людей. и т.д.
Та же записка на Ленте:
...Вы показали, что не уважаете человеческую жизнь, свободу и ценности цивилизации. Вы показали, что недостойны занимать свою должность, недостойны доверия цивилизованных людей. и т.д.
Значит ли это, что записка была написана по-английски или же российские СМИ имели доступ лишь к опубликованному в английских газетах тексту? В любом случае, перевод NewsRu ошарашивает: это они так "you" переводили?
UPDATE. Записка диктовалась.
UPDATE2. Факсимиле записки: http://www.thesun.co.uk/article/1,,2006540900,00.html
То есть она даже не диктовалась Литвиненко, посольку он не владеле в такой степени английским. Он просто подписал текст.