Вагиф Абилов (object) wrote,
Вагиф Абилов
object

Category:

Еще о "Рублеве"

Возвращаясь к вчерашней дискуссии с hokkrok об «Андрее Рублеве».

OK, постараемся отставить в сторону цензурные аспекты, хотя укорять Тарковского тем, что «Рублев» вышел на экран, ставя в пример тех, чьи фильмы не вышли – это верх упрощения. По такой логике «Агонию» Климова можно отнести к более правдивым фильмам, чем, скажем, экранизацию «Сотникова» Шепитько. Просто потому, что «Агония» лежала на полке. Впрочем, меня опять в эту сторону несет, не буду.

Так вот, об исторических соответсвиях vs. художественное переосмысление. Вспомнилась такая история. В Осло несколько лет назад приезжала балетная труппа Большого со «Щелкунчиком». Через несколько дней появляется рецензия в местном «Афтенпостене». Под названием «Прекрасно и скучно» («Vakkert og kjedelig»). Что показалось скучным журналисту? Оказывается, сама интерпретация Чайковского сказки Гофмана. Вторая часть балета, где собственно и собраны все маленькие шедевры, разочаровала театрального обозревателя отсутствием сюжетных событий. Мол, все происходит вначале, а потом просто танцуют. Меня поразило даже не то, что журналист взялся за балет как за новинку сезона – ну ка что ты там, брат Чайковский, написал? Удивило, как он ухитряется работать театральным обозревателем. Разве не дана большому мастеру индульгенция на произвол? Разве не вправе творцы уровня Чайковского перекраивать сюжет (да и важен ли там вообще сюжет?), менять характеры героев и вообще делать все, что им вздумается просто в силу пушкинского утверждения о том, что для поэта нет закона?

Возвращаюсь к фильму Тарковского. Не отказываясь от своих аргументов у hokkrok, по зрелому размышлению признаю их излишними. Вопрос можно поставить проще: был ли Тарковский большим мастером? Если да, то не важно, были ли в русской истории случаи ослепления зодчих и принимал ли Рублев обет молчания. Не важно, в какой степени следовал Куросава оригиналам в своих экранизациях Шекспира и Достоевского (начать с того, что действие переносилось в Японию). Вот в американской экранизации «Графа Монте-Кристо» очень важна точность следования сюжету – потому что фильм безлик и слащавый хеппи-энд с воссоединением героя и возлюбленной, ничего не имеющий общего с Дюма, должно ставить в вину создателям: ну не делайте вы из просто бездарности пошлую бездарность. В случае же таких мастеров как Тарковский или Куросава пытаться проектировать их видение истории или литературных произведений на оригинал – совершенно бессмысленное занятие.

P.S. Скончавшийся на днях Богомолов, автор рассказа «Иван», взятого Тарковским за основу «Иванова детства», во время съемок фильма горячо возражал против цвета волос героини, мотивируя это тем, что раз уж экранизируется его рассказ, то и внешний вид героев должен соответствовать его описанию. Кто прав? Вероятно, оба.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments