January 11th, 2014

Default

Опять трудности перевода

Подумываю послать тезисы доклада на одну из российских конференций. Мучительно подыскиваю эквиваленты англоязычным терминам. По прошлому опыту знаю, что есть разные школы с разной степенью использования транслитераций. Одна из наиболее почвеннических - у Майкрософта, они разве что собственное имя не переводят как "Мелкомягкие", остальное разделают так, что и понять трудно.

Дошел сейчас до выражения "persistent state". У кого - "устойчивое состояние", у кого - "персистентные данные". Вот и думай, что лучше поймет аудитория. Транслитерацию, конечно, все поймут, но во мне в этих вопросах живет такой либеральный почвенник, хочу в разумных количествах использовать русскоязычные варианты. Но важно, чтобы поняли.