April 3rd, 2011

Default

Программистско-лингвистическое

В последнее время много работаю с написанием спецификаций на языке Геркин (так называемый Given-When-Then синтакс), который позволяет писать спецификации на родном языке. Геркин поддерживает любые языки народов мира - собственно для этого надо лишь перевести некоторые ключевые слова.

Поинтересовался, как это переведено на русский, и был сражен словом "фича":

"ru":
name: Russian
native: русский
feature: Функционал|Фича
background: Предыстория
scenario: Сценарий
scenario_outline: Структура сценария
examples: Значения
given: "*|Допустим|Дано|Пусть"
when: "*|Если|Когда"
then: "*|То|Тогда"
and: "*|И|К тому же"
but: "*|Но|А"

Здесь почти все нормально. Но "фича"? Это же программистский жаргон. По идее, использование такого слова противоречит самой идее, заложенной в Cucumber и Gherkin: писать исполняемые спецификации на обычном языке, понятном нетехнарям. Почему не просто "функция"? Что меня смущает, это что Аслак Хеллесой, разработавший Cucumber и Gherkin, человек обстоятельный и, вероятно, сверял терминологию каждого языка. И тем не менее... "Фича". Или же я просто старомоден и слово "фича" стало употребительным при спецификации программных продуктов.
Default

Программистско-лингвистическое-2

Создатель "Огурца" Аслак Хеллесой быстро отреагировал на мой протест против перевода "feature" на русский как "фича" и предложил дать свои варианты. Пока что склоняюсь к "функции", но попросил совета здесь.

Бездумные кальки с английского - это то, когда мне бывает за державу обидно. Я вам, сукиным детям, не дам коверкать русский язык :-)