?

Log in

No account? Create an account

Журнал от Объекта

40545
Default
object
Уже больше сорока тысяч в поддержку Бахминой. Поможет ли?

Да, и чтобы не затевать пустые споры - возражение "не призываете ли вы Президента нарушить закон?" можно обсуждать лишь с теми, кто год назад грозил затаскать по судам всякого, произносящего слова "третий срок". Если же человек в прошлом году разглагольствовал о необходимости считаться с народной волей, а нынче ужасается возможности влияния Президента на решение суда, то это, извините, просто от полной потери чувства приличия.

Документ эпохи
Wise2
object
Подпись священника Павла Троицкого до и после допроса 29 октября 1937 года.

via metts

Goodbye mocks, Farewell stubs
Default
object
Рекомендую всем занимающимся TDD.

На ту же тему Фаулера: Mocks aren't stubs. "Personally I've always been a old fashioned classic TDDer and thus far I don't see any reason to change. I don't see any compelling benefits for mockist TDD, and am concerned about the consequences of coupling tests to implementation. This has particularly struck me when I've observed a mockist programmer. I really like the fact that while writing the test you focus on the result of the behavior, not how it's done. A mockist is constantly thinking about how the SUT is going to be implemented in order to write the expectations. This feels really unnatural to me."

Попробую написать об этом небольшую статью для CodeProject.

"Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?"
Default
object
Пересмотрели сегодня с друзьями этот фильм, который смотрел еще в школе. Зашла речь о том, как фильм назывался в оригинале. Стали предлагать варианты. Конечно же, оборот "не правда ли" наводил на что-то типа "isnt't it" или "aren't they". Насчет "загнанных" были большие сомнения, поскольку "exhausted" было явно не то, а ничего другого никому в голову не приходило. В общем, полезли в интернет, и все оказалось проще (и выразительней): "They shoot horses, don't they?" Без всяких "загнанных".

А вот Оля, придя домой к середине фильма, точно угадала связку "they shoot - don't they". Мне кажется, не случайно, что именно она, молодое поколение. Все остальные, будучи представителями советской школы английского, почти всегда скатываются на страдательный залог там, где подходит выражение с "they ...". То есть слушая Битлз "I tried to telephone, they said that you weren't home", я перевожу это как "мне сказали, что тебя нет дома". но вот делая обратный перевод и не помня оригинал, я скорее всего написал бы "I was told that you weren't home".