Вагиф Абилов (object) wrote,
Вагиф Абилов
object

Ошибка переводчика

Когда я переводил "глубокую мысль" Джека Хэнди о комаре (Probably the saddest thing you'll ever see is a mosquito sucking on a mummy. Forget it, little friend), я по невнимательности прочел mummy (мумия) как mommy (мама). У меня получилось: "пожалуй, самая печальная картина - это комар, присасывающийся к своей матери". Смысл же "мысли" Хэнди - "комар, присасывающийся к мумии". Обнаружив ошибку, я ее потом исправил, но мне кажется, что в ошибочной версии заложен свой смысл.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment