?

Log in

No account? Create an account

Журнал от Объекта

Previous Entry Share Next Entry
Трудности перевода
Default
object
Работая с материалом к докладу на русском языке, уперся в определение BDD Дэна Норта. Похоже, сам термим BDD не переводят, а вот толкование надо бы переложить на русский, но как компактно переложить такое?

"BDD is a second generation, outside-in, pull-based, multiple-stakeholder, multiple-scale, high-automation, Agile methodology. It describes a cycle of interactions with well-defined outputs, resulting in the delivery of working, tested software that matters"

outside-in - от обшего к частному, но как это вставить в предложение
multiple-stakeholder - множественные заинтересованные стороны
multiple-scale - множественное масштабирование
pull-based - хм...

Вроде бы классическое определение, русский перевод должен находиться поисковиком.

  • 1
программисты молчат, тогда скажу, что если бы все-таки перевели это хоть как, но точно с технической точки зрения, то непрограммисты помогли бы сделать перевод красивее и компактнее.

ни слова не поняв, предположу BDD - такой-то, сякой-то эджайл-метод второго поколения, идущий от общего к частному, учитывающий интересы множественных/включающий множ....

Edited at 2014-03-09 10:26 pm (UTC)

Примерно так, да :-) Осталось только формализовать.

если остаются трудности - дайте свой вариант в новом посте, технически точный, и мы все сообща, возможно, сотворим классическое определение на русском :)
А то я видела, что и англоязычные в форумах пытаются понять, что он имел в виду, и у всех разные версии (может, это были малоквалифицированные личности, но все равно).

Обратное, растяжимое/раздвижное/расширяемое, многпользовательское, многомасштабное, автоматизированное, по методике аджайл. Второе легкое предложение, а первое я бы не стала дословно переводить. Разбила бы на 2-3 предложения по короче и постаралась передать смысл, как я его понимаю.

Я скорее всего разобью на два слайда: на одном дам английскую цитату, на другом - вольное переложение.

BDD is a second generation, do nothing, control freak-based, multiple-scale unaccountability, high-nervous, Agile methodology.

Извините, не удержался.

А мужики-то не знают. #kanban

Я ничего против методик разработки не имею, каждый работает так, как считает нужным. С моей стороны - это просто игра слов, т.к. исходное описание довольно смешное.

Понимаю, понимаю :-)

Дает, но не очень приближает к цели.

Дэн Норт похоже фан Джорджа Карлина. Напоминает начало Moderh Man

I'm a modern man,
A man for the millennium,
Digital and smoke free.
A diversified multicultural postmodern deconstructionist,
Politically anatomically and ecologically incorrect.
I've been uplinked and downloaded.
I've been inputted and outsourced.
I know the upside of downsizing.
I know the downside of upgrading.
I'm a high tech lowlife.
A cutting edge state-of-the-art bicoastal multitasker,
And I can give you a gigabyte in a nanosecond.
I'm new wave but I'm old school,
And my inner child is outward bound.
I'm a hot wired heat seeking warm hearted cool customer,
Voice activated and biodegradable.
...


  • 1