Вагиф Абилов (object) wrote,
Вагиф Абилов
object

Опять трудности перевода

Подумываю послать тезисы доклада на одну из российских конференций. Мучительно подыскиваю эквиваленты англоязычным терминам. По прошлому опыту знаю, что есть разные школы с разной степенью использования транслитераций. Одна из наиболее почвеннических - у Майкрософта, они разве что собственное имя не переводят как "Мелкомягкие", остальное разделают так, что и понять трудно.

Дошел сейчас до выражения "persistent state". У кого - "устойчивое состояние", у кого - "персистентные данные". Вот и думай, что лучше поймет аудитория. Транслитерацию, конечно, все поймут, но во мне в этих вопросах живет такой либеральный почвенник, хочу в разумных количествах использовать русскоязычные варианты. Но важно, чтобы поняли.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments