Поинтересовался, как это переведено на русский, и был сражен словом "фича":
"ru":
name: Russian
native: русский
feature: Функционал|Фича
background: Предыстория
scenario: Сценарий
scenario_outline: Структура сценария
examples: Значения
given: "*|Допустим|Дано|Пусть"
when: "*|Если|Когда"
then: "*|То|Тогда"
and: "*|И|К тому же"
but: "*|Но|А"
Здесь почти все нормально. Но "фича"? Это же программистский жаргон. По идее, использование такого слова противоречит самой идее, заложенной в Cucumber и Gherkin: писать исполняемые спецификации на обычном языке, понятном нетехнарям. Почему не просто "функция"? Что меня смущает, это что Аслак Хеллесой, разработавший Cucumber и Gherkin, человек обстоятельный и, вероятно, сверял терминологию каждого языка. И тем не менее... "Фича". Или же я просто старомоден и слово "фича" стало употребительным при спецификации программных продуктов.