Вагиф Абилов (object) wrote,
Вагиф Абилов
object

"Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?"

Пересмотрели сегодня с друзьями этот фильм, который смотрел еще в школе. Зашла речь о том, как фильм назывался в оригинале. Стали предлагать варианты. Конечно же, оборот "не правда ли" наводил на что-то типа "isnt't it" или "aren't they". Насчет "загнанных" были большие сомнения, поскольку "exhausted" было явно не то, а ничего другого никому в голову не приходило. В общем, полезли в интернет, и все оказалось проще (и выразительней): "They shoot horses, don't they?" Без всяких "загнанных".

А вот Оля, придя домой к середине фильма, точно угадала связку "they shoot - don't they". Мне кажется, не случайно, что именно она, молодое поколение. Все остальные, будучи представителями советской школы английского, почти всегда скатываются на страдательный залог там, где подходит выражение с "they ...". То есть слушая Битлз "I tried to telephone, they said that you weren't home", я перевожу это как "мне сказали, что тебя нет дома". но вот делая обратный перевод и не помня оригинал, я скорее всего написал бы "I was told that you weren't home".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments