В русских семьях, живущих в Норвегии, частенько слышатся выражения:
- Отвести ребенка в барнехаген (в детский сад);
- Взять Т-бане (поехать на метро, это выражение - пример не только заимствования иностранного слова, но и уродования глагола, русское "поехать" заменятся дословным переводом норвежского "ta", употребляемого в отношении транспорта);
- Послать секнад (заявление, прошение)
- Заказать форшикринг (страховку)
- Прыгать на трамплине (ничего общего с горнолыжным спортом, на самом деле речь о прыжках на батуте, который по-норвежски называется trampoline)
Причем это - только то, что происходит в русско-язычных семьях. В смешанных семьях часто творится вообще что-то страшное. Напоминающее диалог мамы с сыном, услышанный мной на Брайтон-бич:
- Сэмми, перестань. This is ridiculous, сынок.
Географические названия - тоже популярный источник искажений.
- Вы куда летом отдыхать поедете?
- Мы на Маурициус. (Маврикий то бишь) А вы?
- А мы на Крету. (Крит значит)
- А вы с авбестиллингом тур заказывали? (с возможностью отмены заказа)
- Нет, нам не нужно, у нас автале с банком. (договор с банком, предусматриващий страховку на случай отказа)
Вот что не подвержену риску вытеснения заморскими словами - это нецензурная лексика. Что в чисто русских семьях, что в смешанных. Что на Маурициусе, что на Крете.